שיר איראני ברשת: "שושלת סעוד אבוי לכם"

בימים האחרונים מסתובב ברשת שיר שמקורו באיראן, ואשר נושא עמו מסר כפול: הבעת תמיכה בתימן, וגינוי חריף לסעודיה המוצגת כגרורה של ישראל והיהודים.

לשיר גירסה בפרסית ובערבית. הזמר: מאית'ם מטיעי.

השיר הפך עד מהרה לקליפ – המופץ על ידי סוכנות הידיעות האיראנית "פארס".

כידוע, איראן תומכת במורדים החות'ים ויוצאת באופן נחרץ נגד הפעילות המלחמתית שמנהלת בתימן הקואליציה בהובלת סעודיה.

השיר עושה שימוש במוטיב השיעי של "חרב זו אל-פקאר" – על פי השיעה, זוהי חרב בעלת שני ראשים שהועברה מאדם הראשון בגן עדן דרך כל הנביאים עד שהגיעה למוחמד, והוא נתנה למייסד השיעה עלי בן אבו טאלב שנלחם עמה את כל מלחמותיו.

השיר (והקליפ) מביע את היטב את עומקו של השסע השיעי-סוני באזור המפרץ בפרט והמזרח התיכון בכלל.

הנה תרגום חופשי של מלות השיר.

שושלת סעוד אבוי לכם / ואבוי לישראל שלכם.
היום יום נקמתנו / [לכן] התחבאו בלילה שלכם.
זרעתם מצור / בתימן של השלום
פיזרתם הרס / הוי, כנופיית החושך.
אוי, אתם שהשתחוויתם ליהודים / המוות, הוי, [ל]שושלת סעוד
אוי, על אדמת תימן / הנטרפת על ידי זאב העינויים.
דימומה אינו נגמר / אינו נגמר לאורך הזמן.
תימן ייחודית / בעולם הצביעות
והשמש במערב / היכן הם החברים
תימן, לא, אין להקל בה / תימן מבצר שמור
התימני בא / לעזרת עם תימן
יעמוד / יכלה את אפלת המחלוקת. (במקור: פיתן, רבים של: פיתנה)
האביר האציל / בחרב זו אל-פקאר
בתקיפות ובלהט / יכתוש כל אש.
צבא האימאם בא / תקיף כנגד העריצים.

(התמונות בקליפ לא קלות – הגבלת צפייה)